• 您的位置 首頁 初中生英語

    為春天讀詩

      雪萊的經典英文詩Love’s Philosophy(愛的哲學)      …

      雪萊的經典英文詩Love’s Philosophy(愛的哲學)  

    英語培訓

            Love’s Philosophy

      

      BY PERCY BYSSHE SHELLEY

      

      The fountains mingle with the river

      

      And the rivers with the ocean,

      

      The winds of heaven mix for ever

      

      With a sweet emotion;

      

      Nothing in the world is single;

      

      All things by a law divine

     

      In one spirit meet and mingle.

      

      Why not I with thine?—

      

      See the mountains kiss high heaven

      

      And the waves clasp one another;

      

      No sister-flower would be forgiven

      

      If it disdained its brother;

      

      And the sunlight clasps the earth

      

      And the moonbeams kiss the sea:

      

      What is all this sweet work worth

      

      If thou kiss not me?

      

      在這首詩中,雪萊細膩刻畫了“泉與河”“風與風”“山與天”等自然景物的繾綣,抒發了他對意中人深切的情意與期待。索菲亞則通過詩中溫柔的自然畫卷,表達出了對春天的喜愛。

      

      在這個特別的春天,你們最喜歡的詩歌是什么?它帶來了怎樣的溫暖與力量?

      

      還有哪些適合春天讀的詩?

     

      Ode to the West Wind – Chapter Five

      

      BY PERCY BYSSHE SHELLEY

      

      Make me thy lyre, even as the forest is:

      

      What if my leaves are falling like its own!

      

      The tumult of thy mighty harmonies

      

      Will take from both a deep, autumnal tone,

      

      Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

      

      My spirit! Be thou me, impetuous one!

      

      Drive my dead thoughts over the universe

      

      Like wither’d leaves to quicken a new birth!

      

      And, by the incantation of this verse,

      

      Scatter, as from an unextinguish’d hearth

      

      Ashes and sparks, my words among mankind!

      

      Be through my lips to unawaken’d earth

      

      The trumpet of a prophecy! O Wind,

      

      If Winter comes, can Spring be far behind?

      

      Loveliest of Trees

      

      By A.E. HOUSMAN

      

      Loveliest of trees, the cherry now

      

      Is hung with bloom along the bough,

      

      And stands about the woodland ride

      

      Wearing white for Eastertide.

      

      Now, of my threescore years and ten,

      

      Twenty will not come again,

      

      And take from seventy springs a score,

      

      It only leaves me fifty more.

      

      And since to look at things in bloom

      

      Fifty springs are little room,

      

      About the woodlands I will go

      

      To see the cherry hung with snow.

      

      春天的黃昏

      

      屠格涅夫

      

      金黃色的烏云

      

      在靜息著的大地上飄揚;

      

      寥闊的無聲的田野,

      

      在閃耀著露珠的光芒;

      

      小溪在峽谷的陰暗處潺潺滾流——

      

      春天的雷聲在遙遠的地方震響,

      

      懶散的和風在白楊的樹葉中間

      

      用被束縛住了的翅膀在煽動。

      

      高高的樹林啞然無聲,絲毫不動,

      

      綠色的黑暗的森林靜默不響。

      

      只不時在深深的陰影里,

      

      一片失眠的樹葉在沙沙作響。

      

      星啊,美麗的愛情的金星啊,

      

      在落霞時的火焰里閃閃發光,

      

      心里是多么輕快而又圣潔,

      

      輕快得就象是在童年時代一樣。

      

      春江花月夜

      

      唐 張若虛

      

      春江潮水連海平,海上明月共潮生。

      

      滟滟隨波千萬里,何處春江無月明!

      

      江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰;

      

      空里流霜不覺飛,汀上白沙看不見。

      

      江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。

      

      江畔何人初見月?江月何年初照人?

      

      人生代代無窮已,江月年年望相似。

      

      不知江月待何人,但見長江送流水。

      

      白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。

      

      誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?

      

      可憐樓上月徘徊,應照離人妝鏡臺。

      

      玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。

      

      此時相望不相聞,愿逐月華流照君。

      

      鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。

      

      昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家。

      

      江水流春去欲盡,江潭落月復西斜。

      

      斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。

      

      不知乘月幾人歸,落月搖情滿江樹。

    本文來自網絡,不代表知無涯英語立場,轉載請注明出處:http://www.ykoute.com/21294/

     

    精彩評論:

     

    作者: admin

    廣告位
    聯系我們

    聯系我們

    0898-88881688

    在線咨詢: QQ交談

    郵箱: email@wangzhan.com

    工作時間:周一至周五,9:00-17:30,節假日休息

    關注微信
    微信掃一掃關注我們

    微信掃一掃關注我們

    關注微博
    返回頂部
    色费色情人成影院